Институт и учебные центры на карте Москвы и Подмосковья

Журнал «В мире перевода»

Журнал «МИР ПЕРЕВОДА» 2005 г. № 1(13)

В рубрике «Победе — 60 лет!»

Бойцы вспоминают минувшие дни…

26 мая 2005 года в Московском институте лингвистики приветствовали переводчиков — ветеранов Великой Отечественной войны.

В уютном доме Московского института лингвистики, с которым у Союза переводчиков России сложились хорошие партнерские и деловые отношения, собрались на свою традиционную встречу ветераны Перевода — те, кто добывал Победу на фронтах Отечественной и за линией фронта, а также их духовные наследники, мастера послевоенных поколений.

Стараниями руководства и студентов МИЛа, заботами И. А. Малаховой и В. В. Монаковой была создана чудесная дружеская атмосфера. Собравшихся приветствовал ректор МИЛа Л.М.Терентий. Среди гостей были не только переводчики, но и верные друзья нашего Союза... Но, конечно, главными героями встречи были ветераны военных лет: Зоя Зарубина, Михаил Цвиллинг, Рэм Бобров...

Зоя Васильевна рассказала о некоторых эпизодах исторических событий, участником и свидетелем которых ей довелось быть. Никого не оставило равнодушным и ее темпераментное обращение по-английски к студентам. Рэм Бобров и Татьяна Здорик читали свои стихи. Годы и болезни помешали некоторым из наших «стариков» присутствовать на встрече, но все они постарались передать свои теплые пожелания собравшимся. Л. Гуревич вспомнил о своих спутниках по легендарным синхронным командам: Анатолии Кристалловском, Льве Владове, Евгении Гофмане, Александре Швейцере, Паулине и Аделине Мамсуровых. Их дорога в Перевод начиналась в годы войны.

Не остались в долгу и студенты, подготовившие небольшой концерт для ветеранов.

Журнал «МИР ПЕРЕВОДА» 2005 г. № 2(14)

На конгрессе ФИТ

С 4 по 7 августа 2005 года в г. Тампере (Финляндия) прошел XVII конгресс Международной федерации переводчиков (ФИТ), который собрал 667 участников и 56 сопровождающих из 61 страны. В составе российской делегации были члены Союза переводчиков России во главе с президентом СПР  Л. Гуревичем, а также представители Московского института лингвистики.

Российские делегаты о конгрессе

Мы попросили членов российской делегации ответить на два вопроса:

  1. Что на Вас произвело наибольшее впечатление на Конгрессе?
  2. Что полезного для себя Вы открыли на Конгрессе?

Терентий Л.М. (Москва, ректор МИЛ):

  1. «Четкая организация, высокий профессионализм докладчиков, актуальность освещенных тем и, главное, возможность обмена идеями с коллегами из других стран».
  2. «На конгрессе были представлены не только переводческие организации, но и организации, имеющие научно-педагогический статус. Сейчас мы работаем над тем, чтобы установить прочные связи между Московским институтом лингвистики (МИЛ) и одной из международных ассоциаций, являющейся ассоциированным членом ФИТ. Ассоциированное членство в ФИТ также одна из целей МИЛ, намеченная на ближайшее будущее».

Зайцев А.Б. (Москва, преподаватель МИЛ):

  1. «Яркие и информативные презентации, возможность личного общения с признанными мастерами перевода».
  2. «Массу интересных идей, которые можно использовать в профессиональном преподавании перевода».