Конференции
«ОБЩЕСТВО — ЯЗЫК — КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке»
18 октября 2007 года в Московском институте лингвистики состоялась вторая Международная научно-практическая конференция «ОБЩЕСТВО — ЯЗЫК — КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке».
В конференции приняли участие 62 исследователя из России и Украины; представлен 21 вуз и города: Москва, Симферополь, Петрозаводск, Елец, Электросталь.
Участников приветствовал ректор МИЛ Л.М. Терентий.
На пленарном заседании с докладами выступили:
- Кандидат филологических наук М.Я. Цвиллинг – «Звания, титулы, должностные обозначения как объект перевода».
- Кандидат философских наук Г.В. Бражник – «Проблемы моделирования нового института лидерства в России».
- Доктор филологических наук А.В. Кирилина – «Постструктуралистская смена эпистемы и исследование языка».
Участники работали в пяти секциях и обсуждали:
- Проблемы теории и практики перевода.
- Коммуникация, культура и межкультурные контакты.
- Теорию языка и проблемы лингводидактики.
- Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания и образования в XXI веке.
- Туризм, социально-культурный сервис, менеджмент как факторы перемен в межкультурной коммуникации.
По итогам конференции выпущен сборник тезисов и готовится к печати сборник докладов.
30 июня 2008 г. в Московском институте лингвистики состоялось первое заседание круглого стола.
«ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В РОССИИ: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ»
В работе круглого стола приняли участие:
- профессор Н.В. Уфимцева (ИЯ РАН), доктор филологических наук, лауреат государственной премии РФ;
- профессор Е.С. Гриценко, доктор филологических наук, проректор по научной работе Нижегородского лингвистического университета;
- профессор Д.Б. Гудков (МГУ), доктор филологических наук, ведущий специалист в области межкультурной коммуникации;
- профессор В.В. Красных (МГУ), доктор филологических наук, почетный профессор Шанхайского университета;
- профессор Н.Н. Миронова (МГУ) доктор филологических наук, действительный член РАЕН;
- профессор А.В.Кирилина (МИЛ), доктор филологических наук, проректор по научной работе МИЛ;
- Кандидаты филологических наук А.Б.Зайцев (МИЛ), Г.А. Иванкина (МИЛ); Т.Н. Захарова (МИФИ), В.В. Лапшина (МГЛУ), Е.С.Ощепкова (ИЯ РАН), М.В. Томская (МГЛУ), преподаватели, аспиранты и студенты.
Обсуждались актуальные вопросы состояния русского языка и культуры в условиях наступающей глобализации и растущего, а также не всегда равноправного взаимодействия языков и культур (проф. Н. В. Уфимцева, проф. Д. Б. Гудков, проф. В. В. Красных и др.); проблемы языковой безопасности (проф. Е. С. Гриценко); новые условия переводческой деятельности (проф. Н. Н. Миронова, доц. А. Б. Зайцев), некоторые закономерности актуального изменения русского языка (проф. А. В. Кирилина).
Участники пришли к заключению о необходимости дальнейшего анализа происходящих под влиянием взаимодействия культур изменений и продолжения практики круглых столов. Материалы выступлений готовятся к размещению на сайте МИЛ.
Фотогалерея
18-ый Всемирный конгресс Международной ассоциации переводчиков 4-7 августа 2008г.
С 4 по 7 августа один из крупнейших китайских городов – Шанхай – стал местом проведения важного события – 18-го Всемирного конгресса Международной федерации переводчиков (FIT). Международная федерация переводчиков, основанная в 1953 году, вот уже более полувека играет роль ведущей организации, объединяющей мастеров письменного и устного перевода со всего мира, а также преподавателей перевода, лингвистов и всех специалистов, профессионально занимающихся проблемами перевода. Её членами являются около 400 000 профессионалов более чем из 60 стран.
Конгресс, основная тема которого была сформулирована как «Перевод и культурное многообразие», посвятил свою работу многостороннему рассмотрению особенностей культурных различий в мире эпохи глобализации, подчеркивая тем функциональную важность перевода как одного из двигателей человеческого прогресса.
Сотрудничество Московского института лингвистики с Международной федерацией переводчиков, начатое еще в 2005 году на 17-м конгрессе в городе Тампере, Финляндия, на конгрессе в Шанхае было закреплено официально: Совет Международной федерации переводчиков единогласно проголосовал за прием Московского института лингвистики в ассоциированные члены этой престижнейшей международной структуры.
Московский институт лингвистики был представлен на конгрессе заведующим кафедрой теории и практики перевода кандидатом филологических наук Александром Борисовичем Зайцевым, выступившим с докладом на английском языке «Classification of Translation Techniques: a Cognitive Approach» («Классификация переводческих приемов: когнитивный подход»).Московский институт лингвистики благодарен своим давним партнерам и друзьям из Союза переводчиков России – в частности, президенту СПР Леониду Ошеровичу Гуревичу – за поддержку и помощь в укреплении диалога с Международной федерацией переводчиков.