Задать вопрос
Поиск по сайту
Фотогалерея - Мастер-класс на тему «Особенности перевода в нефтегазовой отрасли»
9 и 12 марта 2010 года на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации прошел авторский мастер-класс по переводу, который провел переводчик, секретарь правления Союза переводчиков России, генеральный директор переводческой компании «ТРИДОТС» Александр Семенович Цемахман. В этот раз мастер-класс был посвящен особенностям перевода в нефтегазовой отрасли.
Как было отмечено на мастер-классе, технический перевод – это довольно трудоемкий процесс. Перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, требующую от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, повышенной концентрации внимания и глубоких знаний в предметной области. Александр Семенович рассказал студентам 4 курса, будущим переводчикам, о нефтегазодобывающей промышленности, об особенностях устного и письменного технического перевода, об основных этапах осуществления перевода, о системах автоматизации перевода (Trados и др.), об условиях работы и тех сложностях, с которыми подчас сталкивается технический переводчик. В ходе мастер-класса студенты выполнили ряд практических заданий, направленных на формирование навыков, необходимых в работе устного и письменного технического переводчика.
Кроме того, студенты узнали много нового и интересного о деятельности Союза переводчиков России, ассоциированным членом которого является Московский институт лингвистики, о Международной федерации переводчиков (ФИТ) и о многочисленных возможностях повышения квалификации переводческих кадров в рамках деятельности этих организаций.
Как было отмечено на мастер-классе, технический перевод – это довольно трудоемкий процесс. Перевод технических текстов характеризуется рядом особенностей, диктующих специфику деятельности переводчика при работе с текстами научно-технического стиля, требующую от соответствующего специалиста немалого опыта, развитого языкового чутья, повышенной концентрации внимания и глубоких знаний в предметной области. Александр Семенович рассказал студентам 4 курса, будущим переводчикам, о нефтегазодобывающей промышленности, об особенностях устного и письменного технического перевода, об основных этапах осуществления перевода, о системах автоматизации перевода (Trados и др.), об условиях работы и тех сложностях, с которыми подчас сталкивается технический переводчик. В ходе мастер-класса студенты выполнили ряд практических заданий, направленных на формирование навыков, необходимых в работе устного и письменного технического переводчика.
Кроме того, студенты узнали много нового и интересного о деятельности Союза переводчиков России, ассоциированным членом которого является Московский институт лингвистики, о Международной федерации переводчиков (ФИТ) и о многочисленных возможностях повышения квалификации переводческих кадров в рамках деятельности этих организаций.
Powered by Phoca Gallery
Новости
-
-
Студенты факультета международного менеджмента побывали на ночной романтической экскурсии «Булгаковская Москва». -
-
С приветственным словом к участникам круглого стола обратилась проректор по науке НОУ ВПО «МИЛ» д.ф.н. проф. А.В. Кирилина.
-


