|
О программе.
Программа обучения магистров по направлению 031100 «Лингвистика» обеспечивает теоретическую подготовку и развитие практических навыков для устного и письменного перевода и работы в сфере межкультурной коммуникации и общественных связей.
Присваиваемая академическая степень:
Магистр по направлению «Лингвистика».
Профиль магистерской программы:
Управление проектами переводов.
Руководитель магистерской программы.
Заведующая кафедрой теории и практики перевода факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России
Наталья Сергеевна Рыжук.
Cфера научных интересов охватывает лингвистические аспекты перевода и проблемы обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Ключевые компетенции выпускников.
Выпускники магистратуры подготовлены к профессиональной переводческой деятельности, научно-исследовательской и организационно-управленческой работе в сфере межкультурной коммуникации и общественных связей и административной работе в переводческой отрасли в должности Руководителя проектов переводов.
Функциональные обязанности Руководителя проектов:
- Организует работу по выполнению проекта (планирование, ведение проекта и его сдача).
- Формирует состав и руководит проектной группой (переводчики, редакторы, верстальщики, технические специалисты и пр.).
- Контролирует качество работ по проекту и обеспечивает оперативное взаимодействие с клиентом по ходу выполнения проекта.
- Осуществляет взаимодействие с клиентом: прием/передача материалов, анализ выполненных работ по проекту.
- Основная задача Руководителя проектов – качественное выполнение проекта с соблюдением календарных и бюджетных ограничений.
Программы подготовки магистров лингвистики, «заточены» под потребности работодателя, обеспечивают подготовку современных высококвалифицированных управленческих кадров, востребованных на современном рынке лингвистических услуг.
Содержание программы обучения.
Содержание программы обучения основывается на новейших научных и методических разработках в области проект-менеджмента, лингвистики и современного переводоведения, необходимых для подготовки современных управленческих кадров высшей квалификации.
Примерный учебный план:
|
Общенаучный цикл:
|
|
История и методология науки
|
|
Педагогика и психология высшей школы
|
|
Обязательные дисциплины
|
|
Основные проблемы и направления современной лингвистики
|
|
Межкультурная коммуникация в современном мире
|
|
Семиотика поликодовых текстов
|
|
Дисциплины по выбору
|
|
Психолингвистика
|
|
Когнитивная лингвистика
|
|
Социолингвистика
|
|
Язык и глобализация
|
|
Теоретические основные и категории грамматики
|
|
Семантика и морфология
|
|
Профессиональный цикл:
|
|
Общее языкознание и история лингвистических учений
|
|
Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
|
|
Обязательные дисциплины
|
|
Теория перевода
|
|
Практический курс перевода
|
|
Практикум по культуре речевого общения
|
|
Информационные технологии в переводческой отрасли
|
|
Сетевое планирование в управлении проектами
|
|
Дисциплины по выбору
|
|
Имиджелогия
|
|
Управление человеческими ресурсами
|
|
Электронный документооборот
|
|
Корпоративные финансы
|
|
Ценообразование и налоговый учет
|
|
Стратегический менеджмент
|
|
Маркетинговые стратегии и коммуникации
|
|
Методология маркетинговых исследований
|
|
Маркетинговое планирование в переводческой отрасли
|
Обучение в магистратуре позволяет овладеть не только углубленным пониманием профессиональных практических проблем, но и навыками аналитической, консультативной, научно-исследовательской и научно-педагогической деятельности. Слушатели магистерской программы принимают участие в семинарах, круглых столах, мастер-классах, общероссийских и международных научно-практических конференциях, организуемых на базе Института.
Программой итоговой государственной аттестации магистров предусмотрена сдача итогового государственного экзамена и защита магистерской диссертации.
По окончании магистратуры возможно продолжение научной деятельности в аспирантуре Московского института лингвистики по специальности 10.02.19 – Теория языка.
Преподаватели.
Подготовку выпускников осуществляют ведущие преподаватели факультета, авторитетные специалисты и руководители российских переводческих компаний, входящих в Попечительский Совет института, практикующие устные и письменные переводчики:
Сонин Александр Геннадьевич
Сазанов Андрей Владимирович
Кирилина Алла Викторовна
Хаимова Виолетта Михайловна
Картушина Елена Александровна
Рыжук Наталья Сергеевна
Инновационная деятельность.
Инновационная деятельность является одним из приоритетных направлений работы магистратуры. В учебный процесс включено обучение работе со специализированными программными продуктами для переводчиков и бюро переводов на базе действующих на факультете практических лабораторий компаний-партнеров (ABBYY Languages Services и Libra). Московский институт лингвистики входит в двадцатку вузов России и стран СНГ включивших в свой учебный план обучение переводу с использованием системы автоматизации переводов SDL Trados. Также в программу подготовки магистров включен курс обучения работе с Системой управления взаимоотношениями с клиентами (CRM,CRM-система, сокращение от англ. Customer Relationship Management), прикладным программным обеспечением для бюро переводов, предназначенным для автоматизации стратегий взаимодействия с заказчиками.
Практика и трудоустройство.
Слушатели магистерской программы проходят производственную практику в ведущих профильных компаниях г. Москвы. Программой практики предусмотрены обучение, стажировка и, в случае успешной стажировки, трудоустройство в компаниях, с которыми у Института заключены соответствующие договоры о сотрудничестве.
Кембриджские экзамены.
Слушатели магистерской программы имеют возможность на базе института сдать экзамен и получить сертификат Кембриджского университета (FCE, CAE, BEC), подтверждающий уровень владения английским языком в соответствии с мировыми образовательными стандартами. Сертификаты Cambridge ESOL известны во всем мире и признаются на международном уровне учебными заведениями и работодателями как показатель владения иностранным языком. Экзамены проводятся на территории Московского института лингвистики 2 раза в год (май-июнь, ноябрь-декабрь).
Международное сотрудничество.
Сотрудничество с ведущими зарубежными вузами открывает перед преподавателями и слушателями магистерских программ Московского института лингвистики безграничные возможности для продолжения образования, прохождения зарубежных стажировок и ведения совместной научной деятельности. У нас множество языковых школ-партнеров по всему миру, что позволяет выбирать курсы за рубежом по самым разнообразным образовательным программам с возможностью совмещать обучение с отдыхом на море, занятиями спортом, изучением истории и культуры выбранной страны (Великобритания, США, Мальта, Австрия, Германия и др.). Слушатели магистерских программ также имеют возможность пройти курсы повышения квалификации и бизнес-курсы за рубежом в партнерских вузах и компаниях.
ПОРЯДОК ПОСТУПЛЕНИЯ И СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ
|